父兮儿饥母兮寒,瓶中无粟囊无钱。
译文:江边的几树梅花真是令人惆怅,我拄着藜杖在树下徘徊,离开,又回来。
天公何不知人苦,狞风裂肤雪塞户。
译文:先前白雪覆盖在梅花上,看不出是雪是梅,花朵无处找寻,昨天夜里伴着皎洁的月光,梅花依旧凌寒盛放。
我来日月虽未多,舛令已干天谴呵。
译文:今日我想折下几枝来送给远方的那个我怜爱的人,遗憾的是相思这场劫已化为灰烬。
注释:劫成灰:古印度传说世界经历若干万年毁灭一次,重新再开始,这样一个周期叫做一“劫”,后人借用“劫”指天灾人祸。“劫灰”本为“劫火”之余灰,此处当指灾祸后留下的残迹。
医疮眼下尚无药,更有妙诀瘳沉疴。
译文:我在树下沉吟了良久,直到日暮时分,寒鸦归巢,且远远的望着那扇柴门,独自归去。
拔贫为富非不窘,坐视沟瘠吾何忍。
长民要识天之天,此事前人固加谨。
我仓我庾虽甚枵,且须倾空苏瘵凋。
惭无大德与汝曹,聊以小惠为宽条。
何时公私俱露积,慰我片片心事赤。
译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
圩丰食可接青黄,盗弭丸无探赤白。
译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
老夫藉手得归田,免讥取禾三百廛。
君诗太夸不可传,吾恐闻者讥贪天。