江上吟(泊江洲守风,再宿乃发)翻译及注释

江心系缆芦花渚,豚拜石尤燕作雨。

译文:在木兰为桨沙棠为舟的船上,箫管之乐在船的两头吹奏着。

注释:木兰:即辛夷,香木名。枻:同“楫”,舟旁划水的工具,即船桨。沙棠:木名。玉箫金管,用金玉装饰的箫笛。此处指吹箫笛等乐器的歌妓。

网玳钩贝客此湾,采菱拾芡郎何处。

译文:船中载着千斛美酒和美艳的歌妓,任凭它在江中随波逐流。

注释:樽:盛酒的器具。置:盛放。斛:古时十斗为一斛。千斛:形容船中置酒极多。妓:歌舞的女子。

隔江渔火点流萤,参差邻舟烟共语。

译文:黄鹤楼上的仙人还有待于乘黄鹤而仙去,而我这个海客却毫无机心地与白鸥狎游。

注释:乘黄鹤:用黄鹤楼的神话传说。黄鹤楼故址在今湖北省武汉市武昌西黄鹤山上,下临江汉。旧传仙人子安曾驾黄鹤过此,因而得名。一说是费文祎乘黄鹤登仙,曾在此休息,故名。海客:海边的人。

银涛拍枕梦骑鳌,胯下蓬莱欲轩举。

译文:屈原的词赋至今仍与日月并悬,而楚王建台榭的山丘之上如今已空无一物了。兴酣()落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。我兴酣之时,落笔可摇动五岳,诗成之后,啸傲之声,直凌越沧海。

注释:屈平:屈原名平,战国末期楚国大诗人,著有《离骚》《天问》等。榭:台上建有房屋叫榭。台榭,泛指楼台亭阁。楚灵王有章华台,楚庄王有钓台,均以豪奢著名。

圣臣但攀若木枝,仙吏急索扶桑父。

译文:功名富贵若能常在,汉水恐怕就要西北倒流了。

注释:兴酣:诗兴浓烈。五岳:指东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此处泛指山岳。凌:凌驾,高出。沧洲:江海。

两炬鸡犀代烛龙,溯流犁扶夜明府。

注释:汉水:发源于陕西省宁强县,东南流经湖北襄阳,至汉口汇入长江。汉水向西北倒流,比喻不可能的事情。

道士潜译火龙经,泾畔尺书传贵主。

译文:参考资料:

乍闻风鬓牧雷霆,洞庭测怆钱唐去。

译文:1、詹福瑞等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:247-249.

天门直者不可通,予为排闼致帝所。

译文:2、徐永年等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:257-259.

遂命天工下沅湘,重补鹤楼提玉斧。

太白酒星抗手过,共踏芳洲和鹦鹉。

君著宫锦我绮裘,却泛秦淮访参虎。

咳唾六朝小晋吴,眼界金陵开万古。

榜人流喝扰龟兹,蓬头飒尔?金鼓。

鸣籁吹竽打桨飞,追他百艘凌远溆。

燕矶霞顶两关情,望望钟山立天宇。