景苏堂新复上李明府翻译及注释

先生德政殊清明,斯堂故以景苏名。

译文:我在华州,但现在要离开了。停下车驾,匆促地参加送别的筵席。只见河岸边带露珠的花朵似乎正在悲哀的哭泣,对面长堤上茂密的柳林也仿佛被忧愁笼罩。面对此景,触目伤怀,那物的情状、人的情绪无处不凄凉悲伤。

注释:上国:泛指京都以西地区,此处指华州。去客:指离开陕西的人。飞盖:车盖。车行时盖衣因风而飞动,故称。此处代指车驾。促离筵:匆促的离别筵席。绵绵:连续不断的样子。岸花啼露:岸边的花上还带着朝露。啼:啼哭。烟:薄薄的雾气。触目:目光所及。

可怜向苦糟曲厄,东撑西柱县河倾。

译文:醉意蒙蒙中仍持握缰绳骑马伫立,饱含离情眼泪的双眼,彼此相看,不忍离去。更何况这一离别,将是彩绣帏帐中人孤寂,山中馆驿春夜寒。今宵将怎样面对这漫漫长夜,一下子分居两处,独自而眠。

注释:征骖:驾车远行的马。绣帏:指闺阁。山馆:山野驿馆。怎:怎奈。向:语助词。漏永:指夜长。漏,滴漏,是古代的计时器。

一从公来忽嗟叹,不日云斤还旧观。

译文:参考资料:

败栋宅鼠壁篆蜗,涌翠流光复辉焕。

译文:1、薛瑞生.柳永词选.北京市:中华书局,2005年1月第1版:156-158

坐想岷峨远山碧,先生已矣遗陈迹。

译文:2、叶嘉莹等.柳永词新释辑评.北京市:中华书局,2005年1月第1版:509-511

华阳三十六篇诗,今日拂尘炯全璧。

自来苏李两名家,斯堂二贤愈光华。

看公了却此县债,步武先生云路快。