东风吹折凤山芽,驿献花箱仗使家。
译文:槿花早晨开放黄昏时就已凋谢,我的命运与花难道有什么差异。
注释:槿花:古代文人多用来比喻夫妇之间不能长久的爱情。还:就。坠:凋落下来。妾身:古代妇女的自我谦称,一般在对男子说话时用。宁:岂,难道。独:表示反问,相当龄“难道”。
遥想仙芳供御盌,应怜味谏落天涯。
译文:回忆过去相逢时都在青春年华,两情没有确定是谁最先提及?
注释:昔:过去,从前。俱:都是。未许:没有肯定的答案,设有定论。先:此处指感情更深。
厥包锡贡何年始,其苦如饴信地嘉。
译文:为你的缠绵情意所感动我就随你而去,替你操持家计而辛苦不息。
注释:绸缪:缠绕,这里形容感情融洽。逐君去:跟随你去。家计:家庭生计,生活。良:实在。
斋祭无繇陪褥位,膏余分匄咀菁华。
译文:人事的翻覆变化哪能预先想到?你听信诽谤之言不多久就将我离弃。
注释:人事:人情。反覆:翻手为云覆手为雨,事情变化多端。须臾:片刻。一会儿。离:抛弃,丢弃。