累日气候差暖梅花辄已弄色聊课童仆芟削培灌以助其发戏成小诗三首 其三翻译及注释

花是主人身是客,更欲花前罗酒食。花应笑我强相亲,毕竟人花谁是得。

译文:闺阁里的佳人还不到二十岁,她面对镜中的孤影,深感与丈夫离别的痛苦。

注释:嚬蛾:即蹙眉,皱眉头。嚬:即“颦”。蛾:指蛾眉。离居:分居。

金樽到手我自醉,道人何妨且观色。三界观来即是空,醉里宁知渐游北。

译文:忽然看见江上的燕子飞回,给她衔来了一封书信。

注释:尺素书:绢写成的书信。在纸张发明或通行前,古人多用一尺见方的绢写信,故云“尺素书”。

等为圆镜随身现,认着分明却虚掷。持此问花花不答,嗟我与君徒入域。

译文:她用玉手拆封一看,不禁发出长叹息,原来她的丈夫如今仍在西域交河以北守边。

注释:开缄:开拆(函件等)。狂夫:称丈夫的谦辞。狂:一作“征”。交河:地名,故址在今新疆吐鲁番市西北的雅尔和屯。

不如收却閒眼坐,万境纷纷在披坼。

译文:悠悠的交河之水万里北流,她多么想与她丈夫化作一对鸳鸯在河洲中双栖并游啊。

注释:双燕:一作“双鸟”。中洲:洲中。

一番风雨便纷飞,念垢情尘漫磨拭。今年春尽有明年,花落花开几今昔。

译文:夫君的战马绕着边云,而她的红粉楼下也长满了青苔。

注释:青丝骑:用青丝为饰的马。一说指骢马。青丝:指马缰绳。红粉楼:女子居处。红粉:妇女化妆用的胭脂和铅粉。