寄崔伯易翻译及注释

扰扰闾巷士,过我何所为。

译文:牡丹芳香啊牡丹芳香,黄金的花蕊开绽在红玉的花房;

注释:绽:裂开。此指花开。红玉房:指红牡丹花瓣。

屡来徒我烦,不来我弗思。

译文:几千片花瓣赤霞似的灿烂,几百枝花朵绛烛似的辉煌。

注释:英:花瓣。灿灿:光彩鲜明耀眼。绛:深红色。煌煌:光辉灿烂的样子。

少年乐知闻,喜与客子随。

译文:照地生辉,刚展开锦绣的身段,迎风飘香,却没带兰麝的香囊。

注释:兰麝囊:装着兰草、麝香等香料的香囊。

晚岁事恬默,与世益参差。

译文:仙人的琪树,被比得苍白无色,王母的桃花,也显得细小不香。

注释:琪树:神话中的玉树。

骑马出寻人,中路辄自归。

译文:宿露浸润,泛起紫闪闪的奇艳,朝阳照耀,放出红灿灿的异光;

归来亦何乐,书史自相期。

译文:红紫深浅,呈现着不同的色调,向背低昂,变幻出无数的形状。

注释:间:更迭。随:任凭。

已与往者亲,可无兹世违。

译文:无力地卧在花丛,将息带醉的身躯,多情地映着花叶,隐藏含羞的面庞。

欲语无所得,起视北雁飞。

译文:娇生生的笑容,仿佛想掩住香口,怨悠悠的情怀,好像在撕裂柔肠。

念子远千里,昔别今已期。

译文:称姿贵彩,的确是超凡绝俗,杂卉乱花,哪里能比美争芳。

注释:比方:比较。

寄声虽云多,所得竟亦稀。

译文:石竹、金钱,固然是十分细碎,芙蓉、芍药,也不过那么平常。

注释:石竹:草名,开红白小花如铜钱大小。芙蓉:荷花。芍药:观赏植物名,花大而美。寻常:平常,平凡。

近者忽报书,期我往就之。

译文:于是乎引动了王公卿相,冠盖相接地赶来观赏;

注释:王公与卿士:古时封爵,有王,有公,又论品阶又有卿、大夫、士。游花:外出赏花。冠盖:帽子与车上的帷盖。此朝中的达官贵人。

不知予苦穷,系此不可离。

译文:还有轻车软轿的贵族公主,和那香衫细马的豪家。

注释:庳车:指一种轻便灵巧的车子。软舆:软座轿子。细马:良马。

尚迫朝暮忧,宁有道路资。

译文:寂静的卫公宅闭了东院,幽深的西明寺开放北廊。

注释:卫公宅:唐李靖封卫国公,其宅多植花木。西明寺:唐时玩赏牡丹的胜地。

人生少所同,老去财几时。

译文:双双舞蝶殷殷地陪伴看客,声声残莺苦苦地挽留春光。

予势既若此,子复不肯来。

译文:担心太阳晒损娇姿,张起帷幕遮取阴凉。

但恐百年间,龃龉终莫齐。

译文:花开花落,二十来天,满城的人们都像发狂。

诗以寄子招,亦以写我悲。

译文:三代以后文采胜过实质,一般人都重华而不重实;

注释:三代:这里指夏、商、周。文胜质:此处意为人们喜尚文采胜过了喜爱事物质朴的本性。