再寄满子权二首翻译及注释

有钱莫买金,多买江东纸。

译文:洛阳的东城门外,高高的城墙。从曲折绵长鳞次栉比的楼宇、房舍外绕过一圈,又回到原处。

注释:东城:洛阳的东城。逶迤:曲折而绵长的样子。

江东纸白如春云,独君诗华宜相亲。

译文:四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起。空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起。使往昔葱绿的草野霎时变得凄凄苍苍。

注释:回风动地起:“回风”空旷地方自下而上吹起的旋风。“动地起”言风力之劲。秋草萋已绿:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。绿是草的生命力的表现,“萋已绿”,犹“绿已萋”,是说在秋风摇落之中,草的绿意已凄然向尽。

缀连卷大十牛腹,要尽寄我无寄人。

译文:转眼一年又过去了!在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷。

注释:四时更变化二句:“更”,替也。“更变化”,谓互相更替在变化着。

我将携之东,脚踏海水洗齿唇。

译文:鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣。

注释:晨风:鸟名,就是鹯,鸷鸟。是健飞的鸟。怀苦心即:忧心钦钦”之意。伤局促:隐喻人生短暂的北哀,提示下文“何为自结束”的及时行乐的想法。

转来清澈饮百斛,转来清饮百斛,

译文:不但是人生,自然界的一切生命不都感到了时光流逝。与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹。何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢!

注释:荡涤放情志二句:“荡涤”,犹言洗涤,指扫除一切忧虑。“放情志”,谓展胸怀。“结束”,犹言拘束。“自结束”,指自己在思想上拘束自己。

荡涤肠肺无纤尘。尝闻泰山高,

译文:那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美。

注释:燕赵多佳人二句:“燕赵”,犹言美人。“如玉”,形容肤色洁白。

高处天为邻。借如无梯不得上,

译文:穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲。

注释:被服罗裳衣二句:“被服”,犹言穿著,“被”,披也。“理”,指“乐理”,当时艺人练习音乐歌唱叫做“理乐”。

亦欲大叫呼天神。铺陈君所诗,

译文:《音响一何悲》之曲因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴声竟似骤雨疾风,听起来分外悲惋动人。

注释:弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一个现象的两面,都是表明弹者情感的激动。

噪口雷鼓震。世多俗耳固莫告,

译文:由于听曲动心,不自觉地引起遐思,手在摆弄衣带,无以自遣怅惘的心情。反复沉吟,双足为之踯躅不前,被佳人深沉的曲调所感动。

注释:驰情:犹言遐想,深思。中带:内衣的带子。一作“衣带”。沈吟:沉思吟咏。踯躅:住足也。是一种极端悲哀的情感的表现。聊:姑且。表现无以自遗的怅惘心情。

当冀上帝依稀闻。正声定不感凡类,

译文:心里遥想着要与佳人成为双飞燕,衔泥筑巢永结深情。

注释:思为双飞燕二句:上句是说愿与歌者成为“双飞燕”。下句是“君”,指歌者。“衔泥巢屋”,意指同居。

舞跃百凤千龙麟。安能学俗儿,

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

一卷不复呻。天公闻否尚未快,

译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

安得纤翼穿秋旻。