燕京客舍送友归天台翻译及注释

雁鸣沙漠风,秋入燕陵树。

译文:岳阳城下的江水水势浩大,无边无际;独上高楼倚靠着栏杆眺望。

注释:漫漫:大水无边无际的样子。危楼:高楼。凭:倚、靠。

客子衣裳单,宁不畏霜露。

译文:春天,草木的绿色与远处洞庭湖的水色相接,傍晚的彩霞与湖水中的红波交相辉映,红波近处,似乎就是国都长安。

注释:梦泽:即云梦泽,古代面积极大,包括长江南北大小湖泊无数,江北为云,江南为梦。到唐代,一般称岳阳南边的青草湖为云梦。

驱车国东门,迢迢怀往路。

译文:岸边山上的老猿正站在树上哭得凄惨,天上的大雁要从这浩渺无边的湖上横空飞过还有许多困难。

注释:图障:画幅,画幛。唐人喜画山水为屏障,张挂在厅堂上。

尺璧横道周,谁能一回顾。

译文:这个地方风景壮阔美丽,只可画成画障,挂在贵富人家的厅堂里供他们欣赏。

注释:华堂:华丽的厅堂。张:张挂。

登山豺虎雄,入海鲸鲵怒。

译文:参考资料:

天台隔三江,丹霞夹玄雾。

译文:1、张傲飞编.唐诗鉴赏辞典宋词鉴赏辞典:高等教育出版社,2011.06:第350-351页

黄精或可寻,胡麻庶当遇。

明时有遗佚,归哉保贞素。

我马病已久,东西厌驰骛。

逸驾如可攀,吾将执其御。