同郑相并歌姬小饮戏赠翻译及注释

裙拖六幅湘江水,鬓耸巫山一段云。

译文:你看那歌姬柔滑的裙裾宛若拖曳着六幅湘江秀水,高耸的发髻如同轻挽着一段巫山烟云。

注释:妾:古代妇女对自己的谦称,这里是诗人的自喻。

风格只应天上有,歌声岂合世间闻。

译文:她那绰约的风姿只应该在天上出现,她那动听的歌声又岂会在人间听闻。

注释:缠绵:情意深厚。罗:一类丝织品,质薄、手感滑爽而透气。襦:短衣、短袄。

胸前瑞雪灯斜照,眼底桃花酒半醺。

译文:她胸前雪肌在华灯斜照下尤显风韵,她眼中神采在酒意半醺时更觉妩媚。

注释:高楼连苑起:耸立的高楼连接着园林。苑:帝王及贵族游玩和打猎的风景园林。起:矗立着。良人:旧时女人对丈夫的称呼。执戟:指守卫宫殿的门户。戟:一种古代的兵器。明光:本汉代宫殿名,这里指皇帝的宫殿。

不是相如怜赋客,争教容易见文君。

译文:想当初若不是爱慕相如文赋之才,又怎会那么容易让他见识到文君风采。

注释:用心:动机目的。如日月:光明磊落的意思。事:服事、侍奉。拟:打算。