杂诗二首翻译及注释

岩岩钟山首,赫赫炎天路。

译文:高峻寒冷的钟山石首,与炎热至极的南方之路,地理位置差异,冷热悬殊,对比强烈。

注释:烈烈:风吹过之声。

高明曜云门,远景灼寒素。

译文:地位显赫的权贵,气焰直侵云汉;他们的余光气势逼人,熏灼寒门。

注释:展转:展同辗,指睡觉时翻来覆去。寐:入睡。彷徨:徘徊,犹豫不决,心神不定。

昂昂累世士,结根在所固。

译文:超群出众的贤才是连续几代积累的结果,是需要牢固的根基的。

吕望老匹夫,苟为因世故。

译文:姜太公一介平民,由于时世的机缘而大有作为。

管仲小囚臣,独能建功祚。

译文:管仲本为一囚徒,却能帮助齐桓公建立伟大的覇业。

注释:天汉:指银河。西流:指银河由西南转而向正西流转,表示已是夜深时分。三五:指星。三指心星,五指噣星。

人生有何常,但患年岁暮。

译文:人怎能永久活着呢?我年纪老了。感叹人生无常,只恐年岁迟暮。

幸托不肖躯,且当猛虎步。

译文:有幸托此不肖之躯,应当像猛虎一样奋勇前驱。

注释:郁郁:苦闷忧伤。

安能苦一身,与世同举厝。

译文:怎能困苦终生,与世俗同流合污呢。

注释:济:渡。梁:桥。

由不慎小节,庸夫笑我度。

译文:由于不拘小节,庸夫讥笑我的器度胸襟。

注释:中:同“衷”。中肠:谓腹中之肠,喻愁苦之甚。

吕望尚不希,夷齐何足慕。

译文:吕望尚且无需敬慕,何况伯夷与叔齐呢。

注释:浮云:漂浮的云。亭亭:耸立而无所依靠的样子。车盖:车蓬。

远送新行客,岁暮乃来归。

译文:远送新交的朋友走后,赶回家中已是年终了。

注释:时不遇:没遇到好时机。适:正值,恰巧。

入门望爱子,妻妾向人悲。

译文:进门急着看心爱的儿子,却见妻妾对着别人哭泣。

注释:行行:走了又走,这里是极言漂泊之远。吴会:指吴郡与会稽郡,今江、浙一带。

闻子不可见,日已潜光辉。

译文:听说再一见不到儿子了,顿觉天昏地暗失去了光明。

注释:滞:停留。

孤坟在西北,常念君来迟。

译文:(家里人对我说:)孤零零的坟墓在西北方,儿子在病中经常想念您为什么迟迟不回来。

注释:弃置勿复陈:此为乐府诗套语。弃置:放在一边。陈:叙说。畏人:言客子力单,怕被他人所欺。

褰裳上墟丘,但见蒿与薇。

译文:提起长衣的下摆,疾走到坟墓旁,只见坟上长满了蓬蒿与野豌豆。

白骨归黄泉,肌体乘尘飞。

译文:儿子的白骨早己埋在地下,儿子的肌体早就化为尘土隨风飞扬。

生时不识父,死后知我谁。

译文:儿子还小时我离开了家,不认识父亲,现在来坟前悼念,难道孩子阴魂能知道我是谁吗?

孤魂游穷暮,飘摇安所依。

译文:孤魂在无尽的黑暗里游荡,飘飘摇摇哪里有他的依靠?

人生图嗣息,尔死我念追。

译文:人生在世希望有子继承,他却先死了让我哀悼追丧。

俯仰内伤心,不觉泪沾衣。

译文:倒下去爬起来止不住我内心的伤痛,不觉得泪水已沾湿了衣裳。

人生自有命,但恨生日希。

译文:人生在世有天命,可怜他年纪幼小死的过早。