尉迟杯翻译及注释

春骀荡。奈著眼、处处成惆怅。无端暗引柔丝,自把吟魂密网。

译文:槿花早晨开放黄昏时就已凋谢,我的命运与花难道有什么差异。

注释:槿花:古代文人多用来比喻夫妇之间不能长久的爱情。还:就。坠:凋落下来。妾身:古代妇女的自我谦称,一般在对男子说话时用。宁:岂,难道。独:表示反问,相当龄“难道”。

香心枉费,漫闲倚、银屏笑周昉。算词人、生带愁来,玉颜空许相抗。

译文:回忆过去相逢时都在青春年华,两情没有确定是谁最先提及?

注释:昔:过去,从前。俱:都是。未许:没有肯定的答案,设有定论。先:此处指感情更深。

征衫倦拍芳尘,望朱雀乌衣,何处门巷。旧苑凄凉更谁见,珠泪涴、铜仙露掌。

译文:为你的缠绵情意所感动我就随你而去,替你操持家计而辛苦不息。

注释:绸缪:缠绕,这里形容感情融洽。逐君去:跟随你去。家计:家庭生计,生活。良:实在。

早料理、移宫换羽,和海水、天风咽断响。任纵他、罗绮轻盈,翠軿花外来往。

译文:人事的翻覆变化哪能预先想到?你听信诽谤之言不多久就将我离弃。

注释:人事:人情。反覆:翻手为云覆手为雨,事情变化多端。须臾:片刻。一会儿。离:抛弃,丢弃。