嗟哉董生行翻译及注释

淮水出桐柏,山东驰遥遥千里不能休;淝水出其侧,

译文:金凤台紧挨着铜雀台,邺城面对着浊漳河。

注释:金凤:台榭名,疑为“金虎台”之误。漳河:浊漳河,在当时河北道相州邺城北面。

不能千里百里入淮流。寿州属县有安丰,

译文:君王已死,现在没有地方可寻了,而这里的亭台楼榭却依旧是那个样子。

注释:君王:指曹操,曹操曾受封魏王,死后追为武帝。台榭:土高者为台,有木者为榭。平生:往常。

唐贞元时县人董生召南隐居行义于其中。刺史不能荐,

译文:当年的歌舞席和那未倾倒的歌梁还有什么用呢?

注释:何就:能成什么事?也就是有什么用处的意思。歌梁:这里实指舞庭。俨然:庄严的样子。

天子不闻名声。爵禄不及门,门外惟有吏,

译文:西陵里的松树槚树那样苍冷,谁明了铜雀妓的愁情?

注释:西陵:指曹操的墓地。松槚:松树与槚树,这两种树常栽植于墓前。绮罗:指华贵的丝织品或丝绸衣服。代指铜雀妓。

日来征租更索钱。嗟哉董生朝出耕夜归读古人书,

译文:我本是铜雀合上的乐妓,幽闭在一层又一层的深宫中。

注释:妾:铜雀妓自称的谦词。深宫:指铜雀台。层城:指深宫。九重:九层,形容宫殿之深邃。

尽日不得息。或山而樵,或水而渔。入厨具甘旨,

译文:君王死了欢爱已尽,现在为谁打扮为谁歌舞呢?

上堂问起居。父母不戚戚,妻子不咨咨。嗟哉董生孝且慈,

译文:锦缎的被子懒得再叠,绫罗的衣服也不再缝制了。

注释:锦衾:锦缎的被子。襞:折叠。罗衣:指轻软丝织品制成的衣服。

人不识,惟有天翁知,生祥下瑞无时期。家有狗乳出求食,

译文:由这高高的铜雀台上酉北望西陵,不由得使人对着墓前的青松流下了泪水。

注释:高台:指铜雀台。青松:苍翠的松树,此处指坟地。

鸡来哺其儿。啄啄庭中拾虫蚁,哺之不食鸣声悲。

译文:参考资料:

彷徨踯躅久不去,以翼来覆待狗归。嗟哉董生,谁将与俦?

译文:1、倪木兴.初唐四杰诗选:人民文学出版社,2001:36-38

时之人,夫妻相虐,兄弟为雠。食君之禄,而令父母愁。

译文:2、聂文郁.王勃诗解:青海人民出版社,1980:94-97

亦独何心,嗟哉董生无与俦。

译文:3、栗斯.唐诗故事续集:地质出版社,1990:288-289