风飘飘,绶若若,游子东归乐复乐。桃花流水思天台,季父有书夜到来。
译文:我在华州,但现在要离开了。停下车驾,匆促地参加送别的筵席。只见河岸边带露珠的花朵似乎正在悲哀的哭泣,对面长堤上茂密的柳林也仿佛被忧愁笼罩。面对此景,触目伤怀,那物的情状、人的情绪无处不凄凉悲伤。
注释:上国:泛指京都以西地区,此处指华州。去客:指离开陕西的人。飞盖:车盖。车行时盖衣因风而飞动,故称。此处代指车驾。促离筵:匆促的离别筵席。绵绵:连续不断的样子。岸花啼露:岸边的花上还带着朝露。啼:啼哭。烟:薄薄的雾气。触目:目光所及。
我今不去胡为哉。世上何人年百岁,天厚吾人岂无意。
译文:醉意蒙蒙中仍持握缰绳骑马伫立,饱含离情眼泪的双眼,彼此相看,不忍离去。更何况这一离别,将是彩绣帏帐中人孤寂,山中馆驿春夜寒。今宵将怎样面对这漫漫长夜,一下子分居两处,独自而眠。
注释:征骖:驾车远行的马。绣帏:指闺阁。山馆:山野驿馆。怎:怎奈。向:语助词。漏永:指夜长。漏,滴漏,是古代的计时器。
从今百岁又几何,来日苦少去日多。假令就有黄金百,已去光阴谁买得。
译文:参考资料:
百岁千金买不回,一日三公换应直。白玉为浆麟作脯,子拜父前父拜祖。
译文:1、薛瑞生.柳永词选.北京市:中华书局,2005年1月第1版:156-158
邻人拥满墙头看,何用长安为好官。
译文:2、叶嘉莹等.柳永词新释辑评.北京市:中华书局,2005年1月第1版:509-511