为苗民所苦歌六十韵翻译及注释

二月日初七,压天风雨急。仆夫问讯回,苗民水涡集。

译文:楚地的人都为屈原感到悲哀,这种情感千百年来一直没有停止。

注释:楚:楚国,楚地,如今的湖南湖北一带,也泛指南方。屈原:中国历史上第一位伟大的爱国诗人,生于公元前340年,死于公元前278年,战国时期楚国诗人、政治家,相传于农历五月五日投汨罗江自尽。歇:停止,休止。《说文》:歇,息也。

仓卒戒行李,二三竞奔入。天寒泥涂滑,出户行不得。

译文:他的精神魂魄飘到了什么地方?只留父老在哽咽哭泣。

注释:精魂:精神魂魄。

或牵牛数头,或缚鸡数只。长枪插檐高,短剑耀白日。

译文:直到今天,在仓绿色的江流上,人们还投下饭食拯救饥饿的鱼龟虾蟹不让它们吃屈原的尸体。

注释:沧江:泛指江河,江流,因为水为苍色,所以称“沧江”。沧,水深绿色,通“苍”。投饭:投下饭食喂河里的生物让它们吃饱了就不在吃屈原的遗体。古时荆楚之人有在农历五月初五将煮好的糯米饭和蒸好的粽糕投入江中祭祀屈原的习俗。饥渴:饥饿的鱼龟虾蟹,属偏义复词,特指“饥”。

动辄便杀人,相遇焉敢敌。杂以无藉徒,孰与分南北。

译文:遗留下来的风俗成了比赛划龙舟,人们哀叫的声音甚至要把楚地的山震裂。

老母惊且忧,扶持间道出。彼来此已遁,囊橐罄收拾。

译文:屈原是古时的豪迈之人,当时慷慨赴死的意图非常强烈。

注释:就死:赴死。就,即也。

急度墓头岭,复恐见雪迹。行行叶由凹,手足俱战慄。

译文:世上的俗人怎么能知道他这种想法呢,都以为屈原恋恋不舍,不愿意与这个世间告别。

注释:眷眷:依恋反顾貌,带不舍之意。决:别也。

儿云母疾行,母说疲无力。坐憩长松下,蔽身草不密。

译文:南宾县之前属于楚地,山上有留下来的古塔。

注释:南宾:忠州南宾县,如今的四川丰都。当时诗人侍父入京做官,途经此地。

又逢恶少来,见骂作强贼。刀枪罗我前,性命在咫尺。

译文:这塔应该是侍奉佛祖的僧人担心屈原的精魂就要消散,所以修建的。

注释:子:指屈原,屈原的精魂。沦灭:消亡,消失。沦,没也。

母云我两儿,惧怕避横逆。再拜致哀告,恸哭并二侄。

译文:这件事虽然没有凭据,但这份心意已经很真切了。

注释:此事:指诗人猜测造塔原因这件事。

衣衫尽剥脱,裸体肉见赤。长绳与弟连,缚手黑如漆。

译文:古往今来的人有谁是不死的?没有必要去比较是到底是长寿好还是死亡好。

注释:考:老,长寿。折:断,指死亡。

嗔叱行步迟,遽以大刀击。血流未得止,苦痛走更疾。

译文:人的名声实在是不会消忘的,而身份财富只是短暂的荣盛。

渐围至田中,枪立哨齐吸。拔刀斫弟项,乞免幸勿及。

译文:屈原正是知道这个道理,所以即使是死也要保持自己的气节与节操。

注释:大夫:指屈原,屈原曾受楚怀王信任担任三闾大夫。死节:为了保全气节、节操赴死。《楚辞九章》:或忠信而死节兮。

母忧失两儿,儿复忧母泣。艰险万状生,忧危苦劳役。

译文:参考资料:

内怀五脏饥,外被一身湿。箠楚卒未休,死生安可必。

译文:1、古诗文网经典传承志愿小组.方相氏译注,作者邮箱:1572076419@qq.com

山中亦何有,所蓄仅米粒。检括殆无遗,忽忽日将夕。

留连至宋村,心绪茫若失。倏逢一卒来,相见似相识。

貌恳心甚慈,众皆被呵叱。但云解其缚,外惧中悦怿。

兄弟相依回,泣母何处觅。哀矜复自怜,举目百无一。

顷刻子见母,哀号叙痛衋。斫松代膏明,拾草当菅席。

主仆皆畏寒,相忘共薰炙。忧惧不待明,鸡鸣咸盥栉。

又复去喜坑,晨星尚未没。山家已避舍,老母独匍匐。

逐队跻山椒,冒雨倚松立。头上水淋面,足下寒彻骨。

明朝古唐山,盘折犹律崒。乱石如蹲虎,狭径跨其脊。

呼号风泠泠,掩映云羃羃。初疑茫昧中,天地如开辟。

往来不暂停,昏黑亦忘食。当时已狼狈,宁复问家室。

幼女犹可怜,含啼抱呜悒。不忧行路难,但恐弃沟洫。

朝廷本除祸,仁道立民极。假威及蛮猺,所至皆戏剧。

杀掠果何辜,曷尝分玉石。披萝遍山林,荡扫空郡邑。

不幸生斯时,处处值荆棘。皇天远不闻,愁闷填胸臆。

残喘傥久延,今亦匪畴昔。渠魁未殄除,默坐长太息。