自我远行游,故庐今始归。
译文:从前居住在上京,离别六年常来归。今日始复来,怆多所悲。今日重来旧居处,凄怆哀痛多伤悲。
注释:旧居:指陶渊明故居浔阳柴桑(今江西九江西南)。畴昔:往昔,从前。畴:发语助词,无义。家上京:诗人大约在义熙元年(405),即由彭泽归田那一年,从旧居柴桑迁往上京居住。上京:地名,当距柴桑旧居不远。六载:即诗人在上京居住的时间。一本作“十载”。去还归:谓常来常往。指经常回柴桑探望。
如何廿载间,旧事都已非。
译文:东西街道仍原样,有些房舍已坍颓。
注释:今日:指写此诗的时间,始复来:诗人由上京迁居南村后,已多年(约为七年)未回柴桑旧居,所以称这次返回为“始复来”。恻怆:凄伤悲痛。
曳杖过比邻,相呼寻故知。
译文:故居周围走访遍,邻里老人少存遗。
注释:阡陌:本指田间小道,此处指邑中街道,南北为阡,东西为陌。不移旧:没有改变原先的样子。邑屋:邑指县城。上京里在柴桑城外近镇内,故称民屋为邑屋。或时非:有的与从前不同。
不见垂白翁,但见初长儿。
译文:漫步探寻前踪迹,某处令我情恋依。
注释:履历:所经过之处,周:全,遍。邻老:邻居家的老人。罕复遗:很少有还活着的。
我园既稍葺,我田亦就治。
译文:百年只是变幻影,寒来暑往岁月催。
注释:往迹:过去的踪迹。有处:意为某些地方。有,或也,此处转为“某”的意思。依依:依恋不舍的样子。
种秫酿美酒,拾薪煮豆糜。
译文:常忧生命到尽头,身体气力未尽衰。
注释:流幻:流动变幻,指人生漂流动荡,踪迹不定。百年中:即指人的一生。寒暑日相推:寒来暑往,日月相互交替,形容岁月流逝得很快。
一笑集亲朋,相从说暌离。
译文:丢开不去多思念,姑且痛饮举起杯。
注释:大化尽:指生命结束。大化:原指人生的变化,《列子·天瑞》:“人自生至终,大化有四:婴孩也,少壮也,老耄也,死亡也。”后遂以“大化”作为生命的代称。气力:指体力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十岁为入衰之年。《礼记·王制》:“五十始衰。”诗人此时已五十余岁。这两句是说,我常担心死亡到来,还没等我体力完全衰竭。
以之感畴昔,俯仰多所悲。
注释:拨置:犹弃置,放在一边。拨,拂开。觞:古代一种酒器。挥:一饮而尽的动作。
人生一世中,所忧渴与饥。
译文:参考资料:
力耕给其用,此外更何思。
译文:1、郭维森包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:129-131
便当息吾驾,皓首以为期。