东门行翻译及注释

出东门,不顾归。

译文:刚才出东门的时候,就不想着再回来了。

注释:东门:主人公所居之处的东城门。顾:念。不顾归,决然前往,不考虑归来不归来的问题。不归:一作“不愿归”。

来入门,怆欲悲。

译文:回到家进门惆怅悲愁。

注释:来入门:去而复返,回转家门。怅:惆怅失意。

舍无儋石储,还视身上衣参差。

译文:米罐里没有多少粮食,回过头看衣架上没有衣服。

注释:盎:大腹小口的陶器。还视:回头看。架:衣架。

慷慨出门去,儿女牵裙。

译文:拔剑出东门,孩子的母亲牵着衣服哭泣说:

注释:“拔剑”句:主人公看到家中无衣无食,拔剑再去东门。儿母:孩子的母亲,主人公的妻子。

他家自愿富贵,贱妾与君但袴糜。

译文:“别人家只希望富贵,我情愿和你吃粥。

注释:他家:别人家。哺糜:吃粥。

但袴縻,上用穹窿,下用匍匐小儿。

译文:在上有青天。在下有年幼的孩子。你现在这样做不对!”

注释:用:为了。仓浪天:即苍天、青天。仓浪,青色。黄口儿:指幼儿。今非:现在的这种冒险行为不对头。

时吏清廉,法不可干。

译文:丈夫说:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已见白发脱落了,这种苦日子谁知还能够活几天?”

注释:咄:拒绝妻子的劝告而发出的呵叱声。行:走啦!吾去为迟:我已经去晚啦!下:脱落。这句说:我头上常脱落白发,这苦日子难以久挨下去。

译文:参考资料:

一旦缓急,当告谁。

译文:1、余冠英.乐府诗选.北京:人民文学出版社,1954(第二版):31

行,吾望君归。

嗟!少年莫为非。